Сектор авиационной промышленности и гражданской авиации занимает значительную часть международного рынка, поэтому авиационный перевод технических текстов и терминов понемногу набирает популярность, ведь пока что авиационный транспорт, то есть самолеты и вертолеты, пока самый быстрый способ передвижения на нашей планете и сегодня уже многие не представляют себе жизнь без летательных аппаратов. В некоторые места нашей планеты просто невозможно добрать другими способами, поэтому авиаконструкторы все время трудятся над созданием новых моделей самолетов и вертолетов, чтобы их пассажировместимость или грузоподъемность была больше и при этом скорость была выше и желательно до пункта назначения лететь без дозаправок.
Для того чтобы выполнить адекватный авиационный перевод технических текстов и терминов, зачастую переводчику приходится прибегать к различным переводческим приемам, одним из таких можно назвать антонимический перевод. Этот прием в переводе очень широко используется в качестве комплексной лексико-грамматической замены, посредством которой происходит трансформация предложения в утвердительной форме в отрицательную, или наоборот текст с отрицательными конструкциями трансформируется в утвердительный, но при этом необходимо заменить в переводимом предложении соответствующее слово из оригинала на антоним в переводе. Суть данного приёма антонимического перевода заключается в том, чтобы переводчик смог в переводе заменить слова или словосочетания подлинника на слова с противоположным значением в переводе.
Перевод авиационных тестов обычно выполняется в нейтральном стиле, а говоря научным языком, в формально-логическом, это придает текстам такого рода серьезность и отчетливость в деталях, собственно для чего данные произведения научной мысли созданы, для того чтобы описывать детали и процессы той или иной отрасли науки и техники. Формальная, логическая, почти математически строгая передача содержания в переводах авиационного направления используется для того, чтобы читатель из ограниченного круга узкоспециализированного направления смог получить только ту информацию, которая важна и необходима в применении того или иного оборудования, описываемого в данного рода текстах.
Поэтому авиационный перевод технических текстов и терминов имеет своей особенностью точное и четкое изложение материала, при этом использование каких-либо выразительных средств в содержании текста оригинала или перевода почти полностью отсутствуют, эмоциональные элементы речи практически полностью отрицаются в технических текстах, главной выразительностью авиационного перевода является логическое изложение материала.
Вы спросите, почему технические тексты авиационной тематики пишутся в формально-логическом стиле, а не художественном, наверняка их бы читало тогда гораздо большее количество людей, но этому есть объяснение, ведь авиационно-технические тексты очень серьезные по своему содержанию и применению, здесь недопустим двоякий смысл, все должно быть четко и ясно, если будет по другому, и инструкцию к какому-либо оборудованию можно будет трактовать произвольно, извините, но на таком самолете или вертолете можно не очень далеко долететь.
Поэтому в технических текстах практически никогда не встречаются различные выразительные конструкции, такие как метафора, метонимия, гипербола и другие стилистические фигуры, которые мы можем постоянно наблюдать в художественной литературе, так как эмоционально-окрашенные выражения придают речи живость и образность характера. Поэтому в научной и технической литературе зачастую просто избегают применения каких-либо выразительных конструкций, дабы не нарушить основной принцип технического языка, то есть точность и ясность изложения мысли и передачи содержания в переводе.
Соцсети