Перевод с английского на русский. Устный перевод: английский и не только

Устный перевод с английского. Казалось бы, что может быть проще? В исполнителях недостатка нет, достаточно просто позвонить и заказать услугу. Однако эта простота сродни тем граблям, на которые нужно наступить, чтобы познать истину: устный перевод — это ответственное мероприятие; к нему надо готовиться так же тщательно, как и к приезду гостей, в честь которых он заказывается. Мы берем на себя все заботы по подготовке и обеспечению устного перевода с английского на русский и другие языки, однако, чтобы гарантировать услуги высочайшего качества нам нужна дополнительная информация. От того, насколько полной она будет, в конечном счете, зависит успех всего мероприятия.

Переводчик должен знать, о чем ему предстоит переводить. Устный переводчик с английского, как, впрочем, и с любого другого языка, не имеющий ни малейшего представления о теме предстоящего мероприятия, — это несчастный агнец, идущий на заклание. Шансы, что устный переводчик, не знакомый с телекоммуникациями, сможет адекватно перевести рассуждения на тему плезиохронной цифровой иерархии и сдвоенных транспондеров на два канала, стремятся к нулю. У письменного переводчика есть возможность покопаться в словарях и расспросить коллег. Устник же останется со всеми иерархиями и транспондерами один на один.

Заказать устный перевод можно и тут https://trados.com.ua/interpreting.html — у наших партнеров, в бюро переводов «Традос».

Переводчик должен знать, с кем ему придется общаться. Одной из наиболее востребованных услуг является устный перевод. Английский язык приходится на 70% всех заказов на устный перевод. В этом нет ничего удивительного — этот язык уже давно покинул пределы так называемых англоговорящих стран и отправился бродить по свету, облачаясь в национальные одежды других стран, и принимая весьма причудливые формы. Так возникли «русский английский», «французский английский», «итальянский английский», и, конечно же, шедевр лингвистики всех времен и народов «китайский английский». Едут гости из Португалии? Без паники! Не надо искать переводчика португальского. Закажем устный перевод… английский вполне подойдет — в специалистах нет недостатка. Делегация из Китая? Они тоже наверняка говорят по-английский. В итоге переводчик сталкивается не только со своеобразным произношением, но и нестандартной грамматикой, не говоря уже о лексике.

Переводчик должен знать, в каких условиях ему придется работать. Отправляясь на то или иное мероприятие, мы, как правило, подбираем обувь и одежду, соответствующую случаю. Устный переводчик, как всякий нормальный человек, поступает точно также, поэтому информация о том, где и в каких условиях будет проходить мероприятие просто необходима. Если вы решили провести важные переговоры с иностранными партнерами у себя в офисе, лучше делового костюма ничего не придумаешь, а вот в полевых условиях переводчица на шпильках и в узкой юбке будет выглядеть не к месту, не говоря уже о том, что ей просто не удобно. А если вы планируете совершить со своими гостями пешую прогулку по памятным местам нашего города, не предупредив при этом устного переводчика об удобной обуви, не исключено, что через пару часов после начала мероприятия переводчик просто не сможет больше сделать ни шагу.

Заказывая у нас устный перевод на английский, будьте готовы к тому, что мы спросим у вас:

О том, из какой страны прибывает делегация и является ли английский язык родным для ваших гостей.

О чем пойдет речь. Мы просим своих клиентов четко сформулировать тему мероприятия, а также предоставить все доступные справочные материалы, при наличии, тексты выступлений, глоссарии, протоколы предыдущих аналогичных мероприятий, ссылки на релевантные источники в сети Интернет. Мы гарантируем полную конфиденциальность сведений и обязуемся уничтожить все, имеющиеся в нашем распоряжении материалы, в соответствии с указаниями заказчика.

О том, в каких условиях будет проходить мероприятие, и какова предпочтительная форма одежды (офис, производственные помещения, на улице, за городом, и т.д)

Помните, чем больше мы знаем о предстоящем мероприятии, тем лучше сможем подготовить устный перевод на английский и не только. В конечном счете, успех зависит не только от профессионализма, но и от информированности переводчика.