Понятие перевода

Современная лингвистика оперирует многими понятиями, о которых можно говорить, но которые сегодня еще невозможно точно определить. Перевод, безусловно, относится к их числу. Чем активнее развивается переводческая практика, тем сильнее ощущается потребность в углублении ее теоретической базы. Несмотря на солидные наработки в этой области за более чем полувековой интенсивный ее развитие. Перевод как понятие не имеет однозначного определения, так же, как и многие другие широко употребляемых терминов теории перевода — интерпретация, эквивалентность, адекватный перевод, вольный перевод, верный перевод и другие, свидетельствует о том, что общая теория перевода находится в стадии становления. Пока теория оставляет без удовлетворительного ответа «вечные» вопросы: что есть перевод: штука или техника? чего ожидать от конечного текста — адекватности, или наслаждения? что происходит внутри этого «черного ящика»; Что называется процессом перевода? и сегодня, вопреки действительности возникает вопрос, а возможен перевод как таковой? К примеру, среди услуг компаний, которые предлагают перевод, есть услуга нотариуса и перевод паспорта у нотариуса заверяется сразу же, то есть избавляя вас от лишних хлопот. То есть перевод, это довольно сложный процесс с большим количество составных.

Такая методологическая невнятность требует прежде всего определиться с отправными посылками. Первая посылка сформулирована не столько теорией, сколько практикой перевода, хотя ее логическое продолжение имеет большую теоретическую ценность. Как будто поставив точку в извечном споре, хартия переводчиков признает переводчика «вторичным автором» . Признание самодеятельности переводчика как создателя речевых произведений означает самоценность последнего его относительную независимость от текста оригинала. Именно такая реальность обособленного бытия текста на языке оригинала и текста на языке перевода стала одним из объема объективных факторов того, что перевод еще не имеет единой интерпретации.

Вторая и наиболее важная посылка заключается в том, что теория перевода, как и любая другая дисциплина, не может быть рассмотрена отдельно от общего процесса становления и развития методологически мировоззренческих идей. Ассимиляция этих идей теоретической базой перевода не является ни линейной, ни синхронной. Можно утверждать, что транслейтология ощутила влияние всех значимых течений и новаций, понесла такие же критических движений, как и другие области гуманитарных знаний. Если наблюдать эти процессы на материале отдельных концептуальных систем перевода, очевидно, что их порождение, распространение, угасание и изменения — это прежде всего плодотворный путь поиска надежных методологических основ для общей теории перевода. Конкретные концептуальные системы могут противоречить и даже исключать друг друга, органично или эклектично объединять и заимствованные идеи, однако взятые вместе, в целом, составляют единое концептуальное поле теории перевода, в которой каждая концепция (кроме несостоятельность которых доказана) «отрабатывает» предмет под своим ракурсом.