Переводчики-любители и профессиональный перевод

Компании почти всегда стараются найти бюро переводов, которое предлагает свои услуги по умеренным ценам. Они могут нанять переводчика или приобрести специальные программы. Некоторые компании даже используют бесплатные программы для важных бизнес переводов. Все это приводит к снижению спроса на компьютеризацию офисов и/или услуги переводчиков-любителей.

Переводчики-непрофессионалы

Чтобы проиллюстрировать вышесказанное, обратимся к реальным жизненным ситуациям. Национальная страховая компания США не увидела несколько ошибок при переводе документов на испанский язык. Сначала, одно агентство переводов перевело документы с английского на испанский язык и, как и в случае с большинством неофициальных соглашений, выдвинуло специфические требования к срокам перевода. В процессе перевода испано-язычные клиенты страховой компании находились в неведении происходящего. Для ускорения процесса перевода компания обратилась к другой группе переводчиков. В результате возникли недоразумения по поводу использования двумя группами различных диалектов испанского языка и недостаточного профессионального опыта. В конце концов, перевод не был доведен до конца. Ничего подобного бы не возникло, если б компания сразу обратилась к услугам профессионального переводческого бюро.

Автоматизированный перевод

Компьютеры помогают быстро решить сложные задачи, однако это не актуально для переводов. Почему? Если Вы когда-либо использовали специальные программы для перевода, то наверняка заметили их неспособность понять язык перевода. Это происходит зачастую из-за неправильного перевода “идиом”. С ними предложение имеет совсем другой смысл. Например, англичане говорят “and then she went…” (и тогда она ушла), используя глагол “to go” (ушла), а не “to say” (сказала). Поэтому представьте, какие проблемы возникнут у компании при использовании подобных программ.

Оценка ваших потребностей в переводах

Менеджеры компании обязаны оценивать каждый перевод по отдельности. Переводчик не может заниматься переводами все время. Большие переводы также отвлекают переводчика от работы. Переводчик может беспрепятственно выполнять сравнительно небольшие переводы. Помните, что переводчик должен иметь соответствующее образование, переводить тексты без грамматических ошибок и свободно ориентироваться в различных диалектах конкретного языка.

Нежелательно делать перевод важных документов с помощью средств автоматизированного перевода. Они не предназначены для выполнения серьезной работы.